The First Meeting That Changed Destiny: Exploring Pir Naseer-ud-Din Naseer’s Timeless Ghazal


 جب ان سے میری پہلی ملاقات ہوئی تھی

اس دن ہی قیامت کی شروعات ہوئی تھی


اتنا ہے مجھے یاد کبھی بات ہوئی تھی

رسماً ہی سہی ان سے ملاقات ہوئی تھی


خط پڑھ کے خفا تو ہوا اور اُس نے کیا کہا

قاصد مرے بارے میں کوئی بات ہوئی تھی


کچھ یاد نہیں بازیٔ الفت کا نتیجہ

تم جیت گئے تھے کہ ہمیں مات ہوئی تھی


میں ہوں وہ رہِ عشق میں مظلوم مسافر

منزل کے قریب آ کے جسے رات ہوئی تھی


ہاں یاد ہے مجھ کو ترے گیسو کا بکھرنا

برسا تھا یہ بادل کبھی برسات ہوئی تھی


محروم ہوں اب خواب میں بھی اُس کی جھلک سے

جس رخ کی زیارت مجھے دن رات ہوئی تھی


یہ چاند یہ تارے بھی بتاتے ہیں چمک کر

تقسیم ترے حسن کی خیرات ہوئی تھی


بیٹھے تھے سرِ بزم "نصیر" ان کے قرین ہم

کل رات کی یہ بات ہے کل رات ہوئی تھی


A Detailed Explanation of Syed Naseer ud din Gilani's Ghazal


Urdu poetry has always had a special way of expressing love — not merely as emotion, but as destiny, storm, night, and resurrection all at once. In this ghazal, the poet reflects on his first meeting with his beloved and how that moment transformed his entire existence.


Let’s explore its meaning couplet by couplet.


1. The First Meeting — A Personal Doomsday


جب ان سے میری پہلی ملاقات ہوئی تھی

اس دن ہی قیامت کی شروعات ہوئی تھی


Translation:

When I first met her,

That very day the Day of Judgment began.


Explanation:

The poet compares his first meeting to Qiyāmat (Judgment Day). In Urdu poetry, “Qiyamat” symbolizes overwhelming beauty, emotional chaos, and life-altering impact.


This wasn’t just a meeting — it was a spiritual upheaval. Love didn’t gently enter his life; it shook his world.


2. A Formal Meeting — But Not So Formal


اتنا ہے مجھے یاد کبھی بات ہوئی تھی

رسماً ہی سہی ان سے ملاقات ہوئی تھی


Translation:

I only remember that we once spoke,

Even if it was merely a formal meeting.


Explanation:

Though the meeting may have been socially formal (“rasman”), emotionally it meant everything to him. This contrast between outward normalcy and inward intensity is central to classical ghazal tradition.


3. The Letter and the Messenger


خط پڑھ کے خفا تو ہوا اور اُس نے کیا کہا

قاصد مرے بارے میں کوئی بات ہوئی تھی


Translation:

She grew upset after reading the letter — what did she say?

Was anything mentioned about me, O messenger?


Explanation:

The “Qasid” (messenger) is a classical figure in Urdu poetry. The poet anxiously asks what the beloved said about him.


Here we see insecurity — love mixed with fear. Did she speak kindly? Did she reject him? The poet doesn’t know, and that uncertainty deepens his suffering.


4. Who Won in Love?


کچھ یاد نہیں بازیٔ الفت کا نتیجہ

تم جیت گئے تھے کہ ہمیں مات ہوئی تھی


Translation:

I don’t remember the result of the game of love —

Did you win, or was I defeated?


Explanation:

Love is compared to a game (“bāzī-e-ulfat”). But in true love, there are no winners. The poet suggests that perhaps losing himself was inevitable.


5. The Oppressed Traveler of Love


میں ہوں وہ رہِ عشق میں مظلوم مسافر

منزل کے قریب آ کے جسے رات ہوئی تھی


Translation:

I am that oppressed traveler on the path of love

For whom night fell just as he neared his destination.


Explanation:

This is one of the most powerful metaphors in the ghazal.


He almost reached union (“manzil”), but darkness came before arrival. Night represents separation, disappointment, or fate interrupting happiness.


6. The Beloved’s Hair and Rain


ہاں یاد ہے مجھ کو ترے گیسو کا بکھرنا

برسا تھا یہ بادل کبھی برسات ہوئی تھی


Translation:

Yes, I remember your hair falling loose —

It was as though clouds burst into rain.


Explanation:

Her scattered hair is compared to dark rain clouds. In Urdu poetry, hair often symbolizes night, mystery, and longing.


The imagery is romantic, sensual, yet subtle.


7. Deprived Even in Dreams


محروم ہوں اب خواب میں بھی اُس کی جھلک سے

جس رخ کی زیارت مجھے دن رات ہوئی تھی


Translation:

Now I am deprived even of seeing her in dreams —

Her face which I once saw day and night.


Explanation:

Memory fades. Once he constantly saw her; now even dreams deny him. This shows the cruelty of time and separation.


8. The Moon and Stars as Charity


یہ چاند یہ تارے بھی بتاتے ہیں چمک کر

تقسیم ترے حسن کی خیرات ہوئی تھی


Translation:

The moon and stars shine as if proclaiming

They are charity distributed from your beauty.


Explanation:

The beloved’s beauty is so immense that the moon and stars only possess fragments of it.


This hyperbolic praise is common in classical Urdu ghazal — elevating the beloved to cosmic status.


9. The Final Memory


بیٹھے تھے سرِ بزم "نصیر" ان کے قرین ہم

کل رات کی یہ بات ہے کل رات ہوئی تھی


Translation:

I was sitting close to her in the gathering, Nasir —

It was only last night… yes, just last night.


Explanation:

The poet addresses himself. The repetition of “kal raat” (last night) suggests disbelief.


Sometimes love feels recent, even when it belongs to the past.


Major Themes in the Ghazal

1. First Love as Destiny


Love begins as an ordinary event but becomes life-defining.


2. Memory and Loss


The poet survives only through remembrance.


3. Classical Ghazal Imagery


Messenger (Qasid)


Night (Raat)


Journey (Safar)


Moon and Stars


Scattered Hair = Rain Clouds


4. Emotional Subtlety


Unlike dramatic expressions, Nasir Kazmi uses simple language with deep emotional resonance.

No comments

close